<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 閣夜>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Night in a Chamber>
<BookPage: 182>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
歲暮陰陽催短景，
天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯，
三峽星河影動搖。
野哭幾家聞戰伐，
夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土，
人事依依漫寂寥。
<End Poem>
<Translation>
The nights and days so swiftly flee at the end of the year;
At this corner of the earth, after snow, the cold, dark sky is clear.
In the dim twilight the drums and bugles moan touchingly;
Between the Three Gorges the waves mirror the galaxy.
The cry of battle is heard in some folk's wailings long,
And fishermen and woodsmen sing some alien folk song.
Even Zhuge Liang and Gongsun Shu were but dust at last,
How futile it is to bemoan sorrows that are past!
<End Translation>